Monday, August 29, 2016

Terjemahan Puisi 独酌 (Dúzhuó) - Minum Seorang Diri

by sajakmandarin.blogspot.com

Berikut adalah sebuah puisi karya pujangga Du Mu (杜牧). Du Mu atau juga dikenal dengan nama Muzhi (牧之) adalah penyair yang juga sangat terkenal dan berpengaruh dari Dynasty Tang. Du Mu hidup di era A.D. 803 - 852 Masehi. Ini berarti Du Mu hidup lebih belakangan dari penyair terkenal dinasti Tang lainnya yaitu Li Bai (701-762 M).  Du Mu mempelajari karya-karya penyair seniornya dan mengagumi Li Bai juga.

Pujangga penyair dinasty Tang dari China - Du Mu (杜牧) 803-852 A.D.

Puisi 独酌 (Dúzhuó) adalah puisi quatrain / 4 stanza yang terkenal dari Du Mu. Puisi 独酌 (Dúzhuó) ini ternyata sulit untuk diterjemahkan dalam bahasa lain, terutama juga Bahasa Indonesia dikarenakan kayanya makna dari tiap pilihan kata yang dipakai Du Mu. Sehingga untuk bisa menerjemahkan / menyadur secara artistik ke dalam Bahasa Indonesia hampir tak mungkin. Untuk itu diperlukan pengetahuan kontekstual bahasa Mandarin untuk bisa menikmati puisi ini. Intinya dalam puisi 独酌 (Dúzhuó) yang kami terjemahkan dengan judul "Minum Seorang Diri", adalah ekspresi Du Mu saat menggambarkan suasana setungku arak hangat yang dinikmati seorang diri di musim gugur, mungkin di atas perahu yang sedang berlayar di atas sungai.

notes : puisi ini hampir mirip dengan puisi karya Li Bai lainnya yaitu 月下独酌 - Minum Seorang Diri di Bawah Cahaya Bulan.

Terjemahan puisi 独酌 (Dúzhuó) :

独酌
杜牧
    
窗外正风雪,
拥炉开酒缸。
何如钓船雨,
篷底睡秋江。

Dúzhuó

chuāngwài zhèng fēng xuě,
yōng lú kāi jiǔ gāng.
Hérú diào chuán yǔ,
péng dǐ shuì qiūjiāng.

Terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by [ Y B 3 i ]


Minum Seorang Diri
karya Du Mu

Hamparan salju di luar jendela,
arak hangat di dalam tungku.
Bagai perahu mengail di kala hujan,
berlayar, tertidur di sungai musim gugur.




English translation by Aaron Gilkison

"Drinking Alone" Du Mu

Wind-snapped snow beyond the glass,
flame-warmed swilling spirit drafts;
Fails to lift mist fishing dreams,
asleep on skiffs in autumn streams.



English Translation by Chinese-poems.

Window outside straight wind snow
Embrace stove open wine flask
How like fishing boat rain
Sail down sleep autumn river

Outside the window, wind and snow blow straight,
I clutch the stove and open a flask of wine.
Just like a fishing boat in the rain,
Sail down, asleep on the autumn river. 

Monday, August 8, 2016

Terjemahan Puisi 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn) - Gema Kumandang Burung

by sajakmandarin.blogspot.com

Pujangga Chinese dari dinasti Tang lainnya adalah Wang Wei. Wang Wei 王维 [699 - 759] lahir di keluarga aristokrasi, kemudian lulus ujian jingshi dan menjadi pejabat pegawai negeri di tahun 721. Wang Wei juga terkenal dengan ilmu bermusik dan melukisnya. Dia kemudian menghilang dari lingkungan pejabat karena kesalahan etika. Wang Wei kemudian memiliki sebuah rumah di kawasan perbukitan, kira-kira 48 kilometer dari ibukota Chang'an. Seperti beberapa pujangga lainnya, pemberontakan An Lushan membuat karir Wang Wei meredup.

Wang Wei, pujangga China dari jaman Dinasti Tang dan penyair handal

Wang Wei terkenal dengan puisi dan sajak nya yang banyak melukiskan keindahan alam. Pandangan Buddhis juga kental melekat di karya-karya puisinya. Puisi Wang Wei umumnya pendek dengan hanya empat bait dengan lima karakter. Tipenya lebih banyak menggambarkan hal-hal yang statis daripada bertransformasi. Puisi nya 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn) atau Gema Kumandang Burung adalah tipikal stylenya. 桂花 / guihua adalah semacam bunga krisan atau Osmanthus. Berikut naskah dan terjemahan puisi 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn) :


鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中

Niǎo míng jiàn
rén xián guìhuā luò
yè jìng chūnshān kōng
yuè chū jīng shān niǎo
shí míng chūn jiàn zhōng

Bahasa Indonesia translation :
by [ Y B 3 i ]

Aliran Kumandang Burung

Terpaku kupandang guguran bunga krisan,
di lapangnya gunung pada malam semi
rembulan tiba mengusik burung hutan
Kumandang burungpun mengalir di tengah semi

Illustrasi puisi 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn)  karya Wang Wei


Terjemahan Bahasa Inggris :

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.  

English translation from http://www.chinasage.info/poetry.htm

Mountain Stream Birdsong

Idly I watch the flowers fall.
The night is still and the hills are empty in Spring.
As the moon rises the mountain birds are disturbed.
Now and then in the Spring stream they sing.

Tuesday, August 2, 2016

Terjemahan Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) - Mendaki Menara Guanque

Penyair 王之渙 (Wang Zhihuan) adalah salah satu yang paling terkenal di kesusasteraan China klasik. Hidup di tahun 688-742 Masehi, Wang Zhihuan hadir di era Tang Dynasty. Puisi kita kali ini berjudul 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) artinya , Mendaki Menara Guanque (Ascend to the Stork Tower). Puisi menggambarkan suasana hati Wang Zhihuan saat menaiki pagoda Guanque Lou. Menara kastil ini terletak di provinsi Shanxi, terdiri dari tiga lantai. Terletak di antara sungai Kuning dan pegunungan.

Menara Guangue Lou 鹳雀楼 di Provinsi Shanxi

Puisi ini menjadi terkenal karena di dua kalimat terakhir, Wang Zhihuan menggabungkan arti harafiah bahwa dia terkagum oleh pemandangan di atas Kastil, sekaligus bermakna kiasan bernuansa filosofi. Dengan "mendaki" lebih tinggi, kita bisa "memandang" pemandangan yang lebih "luas".

Untuk bisa menerjemahkan dua kalimat terakhir dari puisi ini ke dalam bahasa Indonesia dengan tetap ada unsur artistik sastranya terbukti sangat susah. Penulis menghabiskan waktu beberapa jam mencoba mem-paskan makna dan kata untuk mencapai tujuan ini! Harap berikan terjemahan saudara di komen jika anda memiliki ide lain!

Naskah asli Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) :

登鹳雀楼

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

Dēng Guànquè Lóu

Bái rì yī shān jìn,
Huánghé rù hǎiliú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
gèng shàng yì céng lóu.

Berikut terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
Bahasa Indonesia translate by [ Y B 3 i ]

Mendaki Menara Guanque

Mentari benderang di penghujung gunung,
aliran sungai Kuning hampiri lautan.
Dambakan pandangan ribuan li,
naiki satu lantai lebih tinggi.


English translation by Chinawhisper.com

On The Stork Tower

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.


**** No usage of this translation without credit to sajakmandarin.blogspot.com ***
**** Dilarang mengutip terjemahan di blog ini tanpa menyebutkan sumbernya sajakmandarin.blogspot.com ***

tag: terjemahan puisi mandarin, puisi chinese, sajak china, sastra china, pantun china

Monday, August 1, 2016

Terjemahan Puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) - Perpisahan Dengan Sahabat

By sajakmandarin.blogspot.com

Puisi berjudul 送友人 (Sòng Yǒurén) adalah salah satu karya puisi yang juga sangat terkenal oleh Li Bai. Li Bai (李白) adalah penyair legendaris dari China yang hidup di dinasti Tang di sekitar tahun 701-762 Masehi. Puisi ini sedikit lebih panjang dari puisi lainnya yang juga sangat terkenal yaitu "静夜思" (Jìngyè sī ) yang hanya empat bait.

Penyair legendaris China - Li Bai (李白)

Di puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) , atau terjemahannya adalah Berpisah / Mengantar Seorang Sahabat (Seeing off a Friend), memiliki empat bait tetapi setiap bait terdiri dari dua kalimat. Artinya ada sekitar delapan kalimat di puisi ini. Setiap kalimat ada 5 karakter, sehingga ada 40 karakter di puisi ini. Kata "孤蓬" adalah semacam rerumputan berbunga kering dari family Asteracae. Kata "萧萧" di bait terakhir adalah semacam suara yang menggambarkan suara kuda.

Berikut naskah asli puisi 送友人 (Sòng Yǒurén)  dalam bahasa mandarin dan terjemahan Bahasa Indonesia dari penulis :

送友人 Sòng Yǒurén    

青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。 

Qīng shān héng běi guō, bái shuǐ rào dōngchéng.
Cǐdì yī wèi bié, gū péng wàn li zhēng.
Fúyún yóuzǐ yì, luòrì gùrén qíng.
Huīshǒu zì zī qù, xiāoxiāo bān mǎ míng.


Terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by [ Y B 3 i ]

Perpisahan Dengan Sahabat

Gunung biru bentangi Utara kota,
sungai bening membelah tembok Selatan.
Di sini lah kita berpisah,
bagai kuntum-kenikir menempuh selaksa li.
Anganku laksana awan di langit,
mengingat sahabat lama bak terbenam mentari.
Tangan melambai seiring berpisah,
desah mendesah kudapun berderap pergi.


illustrasi puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) - Perpisahan Dengan Sahabat

Terjemahan Bahasa Inggris by chinese-poems.com

Seeing Off a Friend

Green hills above the northern wall,
White water winding east of the city.
On this spot our single act of parting,
The lonely tumbleweed journeys ten thousand li.
Drifting clouds echo the traveler's thoughts,
The setting sun reflects my old friend's feelings.
You wave your hand and set off from this place,
Your horse whinnies as it leaves. 

English translation by eastasiastudent.net

Seeing Off a Friend

Blue-green mountains stretch beyond the northern wall,
clear water twists to the east of the city.
We are here to separate, 
a lone dandelion on a thousand mile journey.
Like drifting clouds are the traveler's thoughts,
like the setting sun are the feelings of friendship.
We wave as we leave this place,
the whinnying of a horse from its herd.





Terjemahan Puisi 静夜思 (Jìngyè sī) - Kangen di Malam Sunyi

By  sajakmandarin.blogspot.com

Puisi kita yang pertama tiada lain adalah puisi sangat indah karangan penyair Li Bai (701 – 762 M). Puisi ini berjudul dalam bahasa Mandarin "静夜思" (Jìngyè sī ). Puisi ini diyakini dikarang di tahun 727 Masehi di kota An Hui, China. Puisi ini termasuk dalam kumpulan "300 Tang Poems" (唐诗三百首)  yang dikumpulkan oleh Sun Zhu (1722-1778). Puisi "静夜思" ini adalah puisi nomor #233 dalam kumpulan puisi tersebut.

Penyair legendaris China - Li Bai (李白)

Li Bai sendiri terkenal sebagai penyair yang sangat pintar menggunakan karakter Mandarin yang sederhana untuk menulis puisi. Yang indah dari puisi ini adalah bagaimana dalam 20 karakter, pembaca serasa langsung dibaca ke suasana malam musim gugur di dinasti Tang. Menerjemahkan ke duapuluh karakter ini yang tersusun dalam empat lirik tentu sangat sulit bagi yang tidak mempunyai background bahasa Mandarin. Berikut adalah puisi asli "静夜思" dan beberapa terjemahannya termasuk terjemahan bahasa Inggris.

静夜思 Jìngyè sī 

床前明月光 chuáng qián míngyuèguāng 
疑是地上霜 yí shì dìshàng shuāng 
举头望明月 jǔ tóu wàng míng yuè 
低头思故乡 dītóu sī gùxiāng


Berikut saduran / terjemahan penulis dalam bahasa Indonesia :
Bahasa Indonesia translation by  [ y  b 3 i ]

Kangen di Malam Sunyi

Pendaran purnama menerpa kamar  
Terbayang dinginnya halaman luar
Menerawang terpana terang rembulan
Menunduk terindu kampung halaman 


illustrasi dan kaligrafi puisi 静夜思 (Jìngyè sī)
photo from Google
English translation from Wikipedia 

Lamentations in the Tranquillity of Night
(Contemplation)

Moon twilight approaches, coating the ground through the window,   
Resembles a touch of frost,   
Moon at the window,   
Taking me back to where I am from.   

English translation from Chineselanguage.com

Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.

English translation from Wikipedia

A Quiet Night Thought

Moonlight before my bed
Perhaps frost on the ground.
Lift my head and see the moon
Lower my head and pine for home.


Translation from kompasiana.com / Radex Nugroho in Bahasa Indonesia

Rindu di Hening Malam 

Cahaya Rembulan depan pagar perigi 
Sudahkah embun beku menutupi bumi 
Dongakkan kepala, ternyata terang bulan 
Begitu menunduk, rindu kampung halaman