Wednesday, January 18, 2017

Terjemahan Puisi 渡汉江(Dù Hàn Jiāng) Menyebrangi Sungai Han

by sajakmandarin.blogspot.com

Kembali kita akan membaca dan menikmati puisi Chinese berbentuk quatrain lima karakter. Bentuk puisi  五 言 絕 句 memang populer dan asyik untuk dibaca. Penyair harus kreatif menggunakan hanya lima karakter dan dalam empat lirik sudah mencapai tujuannya dalam menulis sajak.

Sajak berjudul 渡汉江(Dù Hàn Jiāng) adalah tipikal puisi dari era dinasti Tang karya penyair  Li Pin (李频) (818-876 AD). Tidak banyak yang diketahui dari sifu Li Pin ini. Namun salah satu puisinya Du Han Jiang , atau akan kita terjemahkan sebagai Menyebrangi Sungai Han, masuk dalam kompilasi 300 puisi jaman dinasti Tang. Puisi ini sederhana dan menggambarkan luapan emosi penulis yang sudah lama ada di tanah perantauan, sekarang pulang dan mendapati dirinya malu untuk menyapa orang-orang di kota kelahirannya. Mari kita baca puisi indah ini :



Terjemahan puisi 渡汉江(Dù Hàn Jiāng) Menyebrangi Sungai Han :


渡汉江
(李频)

岭外音书绝,
经冬复立春。
近乡情更怯,
不敢问来人。

Dù Hàn Jiāng
(Li Pin)

Lǐng wài yīn shū jué,
Jīng dōng fù lì chūn.
Jìn xiāng qíng gèng qiè,
Bù gǎn wèn lái rén.

terjemahan bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by j - b e i

Menyebrang Sungai Han
Li Pin

Di tanah perantauan terasing aku
Melewati musim dingin menantang musim semi
Kembali ke kampung halaman akupun tersipu
Bersua mereka sapapun ku tak brani




English translation by http://cn.hujiang.com/new/p616950/

Crossing the Han River 
(Li Pin, 818-876 AD, China)

Mail is cut off where I came from.
Winter is gone and spring has come.
Now so close to home I feel shy,
And dare not ask people passing by.

English translation by Wenggu 

Crossing the Han River

Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.