Menara Guangue Lou 鹳雀楼 di Provinsi Shanxi
Puisi ini menjadi terkenal karena di dua kalimat terakhir, Wang Zhihuan menggabungkan arti harafiah bahwa dia terkagum oleh pemandangan di atas Kastil, sekaligus bermakna kiasan bernuansa filosofi. Dengan "mendaki" lebih tinggi, kita bisa "memandang" pemandangan yang lebih "luas".
Untuk bisa menerjemahkan dua kalimat terakhir dari puisi ini ke dalam bahasa Indonesia dengan tetap ada unsur artistik sastranya terbukti sangat susah. Penulis menghabiskan waktu beberapa jam mencoba mem-paskan makna dan kata untuk mencapai tujuan ini! Harap berikan terjemahan saudara di komen jika anda memiliki ide lain!
Naskah asli Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) :
登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Dēng Guànquè Lóu
Bái rì yī shān jìn,
Huánghé rù hǎiliú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
gèng shàng yì céng lóu.
Berikut terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
Bahasa Indonesia translate by [ Y B 3 i ]
Mendaki Menara Guanque
Mentari benderang di penghujung gunung,
aliran sungai Kuning hampiri lautan.
Dambakan pandangan ribuan li,
naiki satu lantai lebih tinggi.
English translation by Chinawhisper.com
On The Stork Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
**** Dilarang mengutip terjemahan di blog ini tanpa menyebutkan sumbernya sajakmandarin.blogspot.com ***
tag: terjemahan puisi mandarin, puisi chinese, sajak china, sastra china, pantun china
Sinar mentari di penghujung gunung
ReplyDeletesungai Kuning mengalir jauh ke lautan
betapa indah pemandangan dari ketingian ribuan li
naik sekali lagi yang lebih tinggi
wow mantap sekali saduran puisinya. trims om sudah mampir.
Delete