Tuesday, August 2, 2016

Terjemahan Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) - Mendaki Menara Guanque

Penyair 王之渙 (Wang Zhihuan) adalah salah satu yang paling terkenal di kesusasteraan China klasik. Hidup di tahun 688-742 Masehi, Wang Zhihuan hadir di era Tang Dynasty. Puisi kita kali ini berjudul 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) artinya , Mendaki Menara Guanque (Ascend to the Stork Tower). Puisi menggambarkan suasana hati Wang Zhihuan saat menaiki pagoda Guanque Lou. Menara kastil ini terletak di provinsi Shanxi, terdiri dari tiga lantai. Terletak di antara sungai Kuning dan pegunungan.

Menara Guangue Lou 鹳雀楼 di Provinsi Shanxi

Puisi ini menjadi terkenal karena di dua kalimat terakhir, Wang Zhihuan menggabungkan arti harafiah bahwa dia terkagum oleh pemandangan di atas Kastil, sekaligus bermakna kiasan bernuansa filosofi. Dengan "mendaki" lebih tinggi, kita bisa "memandang" pemandangan yang lebih "luas".

Untuk bisa menerjemahkan dua kalimat terakhir dari puisi ini ke dalam bahasa Indonesia dengan tetap ada unsur artistik sastranya terbukti sangat susah. Penulis menghabiskan waktu beberapa jam mencoba mem-paskan makna dan kata untuk mencapai tujuan ini! Harap berikan terjemahan saudara di komen jika anda memiliki ide lain!

Naskah asli Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) :

登鹳雀楼

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

Dēng Guànquè Lóu

Bái rì yī shān jìn,
Huánghé rù hǎiliú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
gèng shàng yì céng lóu.

Berikut terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
Bahasa Indonesia translate by [ Y B 3 i ]

Mendaki Menara Guanque

Mentari benderang di penghujung gunung,
aliran sungai Kuning hampiri lautan.
Dambakan pandangan ribuan li,
naiki satu lantai lebih tinggi.


English translation by Chinawhisper.com

On The Stork Tower

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.


**** No usage of this translation without credit to sajakmandarin.blogspot.com ***
**** Dilarang mengutip terjemahan di blog ini tanpa menyebutkan sumbernya sajakmandarin.blogspot.com ***

tag: terjemahan puisi mandarin, puisi chinese, sajak china, sastra china, pantun china

2 comments:

  1. Sinar mentari di penghujung gunung
    sungai Kuning mengalir jauh ke lautan
    betapa indah pemandangan dari ketingian ribuan li
    naik sekali lagi yang lebih tinggi

    ReplyDelete
    Replies
    1. wow mantap sekali saduran puisinya. trims om sudah mampir.

      Delete