Monday, August 29, 2016

Terjemahan Puisi 独酌 (Dúzhuó) - Minum Seorang Diri

by sajakmandarin.blogspot.com

Berikut adalah sebuah puisi karya pujangga Du Mu (杜牧). Du Mu atau juga dikenal dengan nama Muzhi (牧之) adalah penyair yang juga sangat terkenal dan berpengaruh dari Dynasty Tang. Du Mu hidup di era A.D. 803 - 852 Masehi. Ini berarti Du Mu hidup lebih belakangan dari penyair terkenal dinasti Tang lainnya yaitu Li Bai (701-762 M).  Du Mu mempelajari karya-karya penyair seniornya dan mengagumi Li Bai juga.

Pujangga penyair dinasty Tang dari China - Du Mu (杜牧) 803-852 A.D.

Puisi 独酌 (Dúzhuó) adalah puisi quatrain / 4 stanza yang terkenal dari Du Mu. Puisi 独酌 (Dúzhuó) ini ternyata sulit untuk diterjemahkan dalam bahasa lain, terutama juga Bahasa Indonesia dikarenakan kayanya makna dari tiap pilihan kata yang dipakai Du Mu. Sehingga untuk bisa menerjemahkan / menyadur secara artistik ke dalam Bahasa Indonesia hampir tak mungkin. Untuk itu diperlukan pengetahuan kontekstual bahasa Mandarin untuk bisa menikmati puisi ini. Intinya dalam puisi 独酌 (Dúzhuó) yang kami terjemahkan dengan judul "Minum Seorang Diri", adalah ekspresi Du Mu saat menggambarkan suasana setungku arak hangat yang dinikmati seorang diri di musim gugur, mungkin di atas perahu yang sedang berlayar di atas sungai.

notes : puisi ini hampir mirip dengan puisi karya Li Bai lainnya yaitu 月下独酌 - Minum Seorang Diri di Bawah Cahaya Bulan.

Terjemahan puisi 独酌 (Dúzhuó) :

独酌
杜牧
    
窗外正风雪,
拥炉开酒缸。
何如钓船雨,
篷底睡秋江。

Dúzhuó

chuāngwài zhèng fēng xuě,
yōng lú kāi jiǔ gāng.
Hérú diào chuán yǔ,
péng dǐ shuì qiūjiāng.

Terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by [ Y B 3 i ]


Minum Seorang Diri
karya Du Mu

Hamparan salju di luar jendela,
arak hangat di dalam tungku.
Bagai perahu mengail di kala hujan,
berlayar, tertidur di sungai musim gugur.




English translation by Aaron Gilkison

"Drinking Alone" Du Mu

Wind-snapped snow beyond the glass,
flame-warmed swilling spirit drafts;
Fails to lift mist fishing dreams,
asleep on skiffs in autumn streams.



English Translation by Chinese-poems.

Window outside straight wind snow
Embrace stove open wine flask
How like fishing boat rain
Sail down sleep autumn river

Outside the window, wind and snow blow straight,
I clutch the stove and open a flask of wine.
Just like a fishing boat in the rain,
Sail down, asleep on the autumn river. 

No comments:

Post a Comment