Monday, August 1, 2016

Terjemahan Puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) - Perpisahan Dengan Sahabat

By sajakmandarin.blogspot.com

Puisi berjudul 送友人 (Sòng Yǒurén) adalah salah satu karya puisi yang juga sangat terkenal oleh Li Bai. Li Bai (李白) adalah penyair legendaris dari China yang hidup di dinasti Tang di sekitar tahun 701-762 Masehi. Puisi ini sedikit lebih panjang dari puisi lainnya yang juga sangat terkenal yaitu "静夜思" (Jìngyè sī ) yang hanya empat bait.

Penyair legendaris China - Li Bai (李白)

Di puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) , atau terjemahannya adalah Berpisah / Mengantar Seorang Sahabat (Seeing off a Friend), memiliki empat bait tetapi setiap bait terdiri dari dua kalimat. Artinya ada sekitar delapan kalimat di puisi ini. Setiap kalimat ada 5 karakter, sehingga ada 40 karakter di puisi ini. Kata "孤蓬" adalah semacam rerumputan berbunga kering dari family Asteracae. Kata "萧萧" di bait terakhir adalah semacam suara yang menggambarkan suara kuda.

Berikut naskah asli puisi 送友人 (Sòng Yǒurén)  dalam bahasa mandarin dan terjemahan Bahasa Indonesia dari penulis :

送友人 Sòng Yǒurén    

青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。 

Qīng shān héng běi guō, bái shuǐ rào dōngchéng.
Cǐdì yī wèi bié, gū péng wàn li zhēng.
Fúyún yóuzǐ yì, luòrì gùrén qíng.
Huīshǒu zì zī qù, xiāoxiāo bān mǎ míng.


Terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by [ Y B 3 i ]

Perpisahan Dengan Sahabat

Gunung biru bentangi Utara kota,
sungai bening membelah tembok Selatan.
Di sini lah kita berpisah,
bagai kuntum-kenikir menempuh selaksa li.
Anganku laksana awan di langit,
mengingat sahabat lama bak terbenam mentari.
Tangan melambai seiring berpisah,
desah mendesah kudapun berderap pergi.


illustrasi puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) - Perpisahan Dengan Sahabat

Terjemahan Bahasa Inggris by chinese-poems.com

Seeing Off a Friend

Green hills above the northern wall,
White water winding east of the city.
On this spot our single act of parting,
The lonely tumbleweed journeys ten thousand li.
Drifting clouds echo the traveler's thoughts,
The setting sun reflects my old friend's feelings.
You wave your hand and set off from this place,
Your horse whinnies as it leaves. 

English translation by eastasiastudent.net

Seeing Off a Friend

Blue-green mountains stretch beyond the northern wall,
clear water twists to the east of the city.
We are here to separate, 
a lone dandelion on a thousand mile journey.
Like drifting clouds are the traveler's thoughts,
like the setting sun are the feelings of friendship.
We wave as we leave this place,
the whinnying of a horse from its herd.





1 comment:

  1. Puisi- puisi yang tidak aku ketahui artinya ..he...he....he
    (Wisnu Murti,https://tulisandenpasar.blogspot.com)

    ReplyDelete