Thursday, April 11, 2019

Terjemahan Puisi 七步成詩 (Qī bù chéng shī) - Puisi Dalam Tujuh Langkah

Halo penggemar puisi dan sajak Mandarin. Lama tidak bersua dan lama saya tidak menulis di blog ini. Kali ini kita akan berkenalan dengan sebuah puisi Mandarin yang sangat terkenal. Bagi penggemar novel dan roman sejarah Sam Kok / Tiga Kerajaan / Romance of Three Kingdoms, ini adalah salah satu puisi paling terkenal di novel tersebut. Puisi ini berlatar belakang jaman Three Kingdoms / Tiga Kerajaan.

Puisi 七步成詩 (Qī bù chéng shī) ini ceritanya begini:

Setelah penguasa Wei yaitu Cao Cao mangkak, dia meninggalkan dua putera yaitu Cao Pi dan Cao Zhi. Alkisah kedua putera ini tidak begitu akur. Suatu ketika terjadi pertengkaran antara mereka berdua dan Cao Pi yang saat itu lebih tinggi jabatannya memutuskan untuk memanggil Cao Zhi dan menghakiminya. Melalui salah satu ajudannya, Cao Pi mengharuskan Cao Zhi untuk mengarang puisi on-the-spot atau spontan di ruang pertemuan. Cao Zhi memang seorang sastrawan dan sudah terkenal sebagai seorang puitis. Cao Pi akan menghukum Cao Zhi jikalau Cao Zhi gagal membuat puisi yang menyenangkan Cao Pi. Pertama Cao Zhi disuruh mengarang puisi atas inspirasi sebuah lukisan di ruang pertemuan tersebut. Cao Zhi berhasil membuat puisi ini tapi Cao Pi belum puas. Cao Pi kemudian membuat problema yang lebih rumit, yaitu Cao Zhi harus mengarang puisi bertema HUBUNGAN MEREKA BERDUA dan dibuat dalam tempo TUJUH LANGKAH.

Cao Zhi langsung melangkah tujuh langkah dan di langkah ke tujuh Cao Zhi bersenandung :

七步成詩

煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生 
相煎何太急? 

zhǔ dòu rán dòu qí
dòu zài fǔ zhōng qì
běn shì tóng gēn shēng
xiāng jiān hé tài jí 

terjemahan puisi 七步成詩 (Qī bù chéng shī) adalah :
original indonesian translation by - j. b e i

Puisi Dalam Tujuh Langkah

Merendang kacang dalam kuali
dalam kuali kacang merintih
Bermula pada pangkal yang sama
bertanya kenapa saling mengakhiri


Puisi ini memang tidak jelas apakah betul-betul dikarang oleh Cao Zhi (192 – 27 December 232) ataukah hanya karangan pengarang Romance of Three Kingdoms, Luo Guanzhong sendiri. Ini adalah salah satu puisi Mandarin yang sangat terkenal 


terjemahan bahasa inggrisnya :

People burn the beanstalk to boil beans,
The beans in the pot cry out.
We are born of the selfsame root,
Why should we hound each other to death with such impatience?"

Fueled by beanstalks, beans are boiling;            
All the beans in the hot pot cry: 
"From the same root we are sibling --
Why eagerly us do you fry?"

Cooking beans on a fire of beanstalks,
The beans weep in the pot.
Born of the same roots,
Why the eagerness to destroy one another?

Translation by J. Wong

tag: bahasa mandarin indonesia, cerita tiga kerajaan, dynasty warriors unleashed, cao cao vs liu bei, guan yu, zhang fei, zhao yun, zilong

Wednesday, January 18, 2017

Terjemahan Puisi 渡汉江(Dù Hàn Jiāng) Menyebrangi Sungai Han

by sajakmandarin.blogspot.com

Kembali kita akan membaca dan menikmati puisi Chinese berbentuk quatrain lima karakter. Bentuk puisi  五 言 絕 句 memang populer dan asyik untuk dibaca. Penyair harus kreatif menggunakan hanya lima karakter dan dalam empat lirik sudah mencapai tujuannya dalam menulis sajak.

Sajak berjudul 渡汉江(Dù Hàn Jiāng) adalah tipikal puisi dari era dinasti Tang karya penyair  Li Pin (李频) (818-876 AD). Tidak banyak yang diketahui dari sifu Li Pin ini. Namun salah satu puisinya Du Han Jiang , atau akan kita terjemahkan sebagai Menyebrangi Sungai Han, masuk dalam kompilasi 300 puisi jaman dinasti Tang. Puisi ini sederhana dan menggambarkan luapan emosi penulis yang sudah lama ada di tanah perantauan, sekarang pulang dan mendapati dirinya malu untuk menyapa orang-orang di kota kelahirannya. Mari kita baca puisi indah ini :



Terjemahan puisi 渡汉江(Dù Hàn Jiāng) Menyebrangi Sungai Han :


渡汉江
(李频)

岭外音书绝,
经冬复立春。
近乡情更怯,
不敢问来人。

Dù Hàn Jiāng
(Li Pin)

Lǐng wài yīn shū jué,
Jīng dōng fù lì chūn.
Jìn xiāng qíng gèng qiè,
Bù gǎn wèn lái rén.

terjemahan bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by j - b e i

Menyebrang Sungai Han
Li Pin

Di tanah perantauan terasing aku
Melewati musim dingin menantang musim semi
Kembali ke kampung halaman akupun tersipu
Bersua mereka sapapun ku tak brani




English translation by http://cn.hujiang.com/new/p616950/

Crossing the Han River 
(Li Pin, 818-876 AD, China)

Mail is cut off where I came from.
Winter is gone and spring has come.
Now so close to home I feel shy,
And dare not ask people passing by.

English translation by Wenggu 

Crossing the Han River

Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.

Wednesday, September 7, 2016

Terjemahan Peribahasa Mandarin 老骥伏枥,志在千里

Kali ini kita akan belajar sebuah peribahasa / ungkapan dalam bahasa mandarin untuk diterjemahkan dalam bahasa Indonesia. Peribahasa / proverbs ini adalah :

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ

secara harafiah berarti : Kuda tua yang berehat di kandangnya, tetap berangan berjalan ribuan li.

Maksud dari ungkapan ini adalah, seorang yang sudah senior tetap memiliki ambisi yang besar.
Ini adalah ungkapan yang cocok diberikan sebagai tulisan kaligrafi untuk papa, untuk seorang yang senior. Berikut gambar kaligrafi ungkapan 老骥伏枥,志在千里.



Terjemahan Inggris / English translation for Chinese proverbs 老骥伏枥,志在千里:
The old horse in the stable still yearns to run 1000 miles. (Everybody, no matter the inexperience, yearns to achieve great deeds.) ( The older the ginger the hotter the spice.) sources

Monday, August 29, 2016

Terjemahan Puisi 独酌 (Dúzhuó) - Minum Seorang Diri

by sajakmandarin.blogspot.com

Berikut adalah sebuah puisi karya pujangga Du Mu (杜牧). Du Mu atau juga dikenal dengan nama Muzhi (牧之) adalah penyair yang juga sangat terkenal dan berpengaruh dari Dynasty Tang. Du Mu hidup di era A.D. 803 - 852 Masehi. Ini berarti Du Mu hidup lebih belakangan dari penyair terkenal dinasti Tang lainnya yaitu Li Bai (701-762 M).  Du Mu mempelajari karya-karya penyair seniornya dan mengagumi Li Bai juga.

Pujangga penyair dinasty Tang dari China - Du Mu (杜牧) 803-852 A.D.

Puisi 独酌 (Dúzhuó) adalah puisi quatrain / 4 stanza yang terkenal dari Du Mu. Puisi 独酌 (Dúzhuó) ini ternyata sulit untuk diterjemahkan dalam bahasa lain, terutama juga Bahasa Indonesia dikarenakan kayanya makna dari tiap pilihan kata yang dipakai Du Mu. Sehingga untuk bisa menerjemahkan / menyadur secara artistik ke dalam Bahasa Indonesia hampir tak mungkin. Untuk itu diperlukan pengetahuan kontekstual bahasa Mandarin untuk bisa menikmati puisi ini. Intinya dalam puisi 独酌 (Dúzhuó) yang kami terjemahkan dengan judul "Minum Seorang Diri", adalah ekspresi Du Mu saat menggambarkan suasana setungku arak hangat yang dinikmati seorang diri di musim gugur, mungkin di atas perahu yang sedang berlayar di atas sungai.

notes : puisi ini hampir mirip dengan puisi karya Li Bai lainnya yaitu 月下独酌 - Minum Seorang Diri di Bawah Cahaya Bulan.

Terjemahan puisi 独酌 (Dúzhuó) :

独酌
杜牧
    
窗外正风雪,
拥炉开酒缸。
何如钓船雨,
篷底睡秋江。

Dúzhuó

chuāngwài zhèng fēng xuě,
yōng lú kāi jiǔ gāng.
Hérú diào chuán yǔ,
péng dǐ shuì qiūjiāng.

Terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by [ Y B 3 i ]


Minum Seorang Diri
karya Du Mu

Hamparan salju di luar jendela,
arak hangat di dalam tungku.
Bagai perahu mengail di kala hujan,
berlayar, tertidur di sungai musim gugur.




English translation by Aaron Gilkison

"Drinking Alone" Du Mu

Wind-snapped snow beyond the glass,
flame-warmed swilling spirit drafts;
Fails to lift mist fishing dreams,
asleep on skiffs in autumn streams.



English Translation by Chinese-poems.

Window outside straight wind snow
Embrace stove open wine flask
How like fishing boat rain
Sail down sleep autumn river

Outside the window, wind and snow blow straight,
I clutch the stove and open a flask of wine.
Just like a fishing boat in the rain,
Sail down, asleep on the autumn river. 

Monday, August 8, 2016

Terjemahan Puisi 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn) - Gema Kumandang Burung

by sajakmandarin.blogspot.com

Pujangga Chinese dari dinasti Tang lainnya adalah Wang Wei. Wang Wei 王维 [699 - 759] lahir di keluarga aristokrasi, kemudian lulus ujian jingshi dan menjadi pejabat pegawai negeri di tahun 721. Wang Wei juga terkenal dengan ilmu bermusik dan melukisnya. Dia kemudian menghilang dari lingkungan pejabat karena kesalahan etika. Wang Wei kemudian memiliki sebuah rumah di kawasan perbukitan, kira-kira 48 kilometer dari ibukota Chang'an. Seperti beberapa pujangga lainnya, pemberontakan An Lushan membuat karir Wang Wei meredup.

Wang Wei, pujangga China dari jaman Dinasti Tang dan penyair handal

Wang Wei terkenal dengan puisi dan sajak nya yang banyak melukiskan keindahan alam. Pandangan Buddhis juga kental melekat di karya-karya puisinya. Puisi Wang Wei umumnya pendek dengan hanya empat bait dengan lima karakter. Tipenya lebih banyak menggambarkan hal-hal yang statis daripada bertransformasi. Puisi nya 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn) atau Gema Kumandang Burung adalah tipikal stylenya. 桂花 / guihua adalah semacam bunga krisan atau Osmanthus. Berikut naskah dan terjemahan puisi 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn) :


鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中

Niǎo míng jiàn
rén xián guìhuā luò
yè jìng chūnshān kōng
yuè chū jīng shān niǎo
shí míng chūn jiàn zhōng

Bahasa Indonesia translation :
by [ Y B 3 i ]

Aliran Kumandang Burung

Terpaku kupandang guguran bunga krisan,
di lapangnya gunung pada malam semi
rembulan tiba mengusik burung hutan
Kumandang burungpun mengalir di tengah semi

Illustrasi puisi 鸟鸣涧 (Niǎo míng jiàn)  karya Wang Wei


Terjemahan Bahasa Inggris :

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.  

English translation from http://www.chinasage.info/poetry.htm

Mountain Stream Birdsong

Idly I watch the flowers fall.
The night is still and the hills are empty in Spring.
As the moon rises the mountain birds are disturbed.
Now and then in the Spring stream they sing.

Tuesday, August 2, 2016

Terjemahan Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) - Mendaki Menara Guanque

Penyair 王之渙 (Wang Zhihuan) adalah salah satu yang paling terkenal di kesusasteraan China klasik. Hidup di tahun 688-742 Masehi, Wang Zhihuan hadir di era Tang Dynasty. Puisi kita kali ini berjudul 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) artinya , Mendaki Menara Guanque (Ascend to the Stork Tower). Puisi menggambarkan suasana hati Wang Zhihuan saat menaiki pagoda Guanque Lou. Menara kastil ini terletak di provinsi Shanxi, terdiri dari tiga lantai. Terletak di antara sungai Kuning dan pegunungan.

Menara Guangue Lou 鹳雀楼 di Provinsi Shanxi

Puisi ini menjadi terkenal karena di dua kalimat terakhir, Wang Zhihuan menggabungkan arti harafiah bahwa dia terkagum oleh pemandangan di atas Kastil, sekaligus bermakna kiasan bernuansa filosofi. Dengan "mendaki" lebih tinggi, kita bisa "memandang" pemandangan yang lebih "luas".

Untuk bisa menerjemahkan dua kalimat terakhir dari puisi ini ke dalam bahasa Indonesia dengan tetap ada unsur artistik sastranya terbukti sangat susah. Penulis menghabiskan waktu beberapa jam mencoba mem-paskan makna dan kata untuk mencapai tujuan ini! Harap berikan terjemahan saudara di komen jika anda memiliki ide lain!

Naskah asli Puisi 登鹳雀楼 (Dēng Guànquè Lóu) :

登鹳雀楼

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

Dēng Guànquè Lóu

Bái rì yī shān jìn,
Huánghé rù hǎiliú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
gèng shàng yì céng lóu.

Berikut terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
Bahasa Indonesia translate by [ Y B 3 i ]

Mendaki Menara Guanque

Mentari benderang di penghujung gunung,
aliran sungai Kuning hampiri lautan.
Dambakan pandangan ribuan li,
naiki satu lantai lebih tinggi.


English translation by Chinawhisper.com

On The Stork Tower

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.


**** No usage of this translation without credit to sajakmandarin.blogspot.com ***
**** Dilarang mengutip terjemahan di blog ini tanpa menyebutkan sumbernya sajakmandarin.blogspot.com ***

tag: terjemahan puisi mandarin, puisi chinese, sajak china, sastra china, pantun china

Monday, August 1, 2016

Terjemahan Puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) - Perpisahan Dengan Sahabat

By sajakmandarin.blogspot.com

Puisi berjudul 送友人 (Sòng Yǒurén) adalah salah satu karya puisi yang juga sangat terkenal oleh Li Bai. Li Bai (李白) adalah penyair legendaris dari China yang hidup di dinasti Tang di sekitar tahun 701-762 Masehi. Puisi ini sedikit lebih panjang dari puisi lainnya yang juga sangat terkenal yaitu "静夜思" (Jìngyè sī ) yang hanya empat bait.

Penyair legendaris China - Li Bai (李白)

Di puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) , atau terjemahannya adalah Berpisah / Mengantar Seorang Sahabat (Seeing off a Friend), memiliki empat bait tetapi setiap bait terdiri dari dua kalimat. Artinya ada sekitar delapan kalimat di puisi ini. Setiap kalimat ada 5 karakter, sehingga ada 40 karakter di puisi ini. Kata "孤蓬" adalah semacam rerumputan berbunga kering dari family Asteracae. Kata "萧萧" di bait terakhir adalah semacam suara yang menggambarkan suara kuda.

Berikut naskah asli puisi 送友人 (Sòng Yǒurén)  dalam bahasa mandarin dan terjemahan Bahasa Indonesia dari penulis :

送友人 Sòng Yǒurén    

青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。 

Qīng shān héng běi guō, bái shuǐ rào dōngchéng.
Cǐdì yī wèi bié, gū péng wàn li zhēng.
Fúyún yóuzǐ yì, luòrì gùrén qíng.
Huīshǒu zì zī qù, xiāoxiāo bān mǎ míng.


Terjemahan Bahasa Indonesia by sajakmandarin.blogspot.com
original translation by [ Y B 3 i ]

Perpisahan Dengan Sahabat

Gunung biru bentangi Utara kota,
sungai bening membelah tembok Selatan.
Di sini lah kita berpisah,
bagai kuntum-kenikir menempuh selaksa li.
Anganku laksana awan di langit,
mengingat sahabat lama bak terbenam mentari.
Tangan melambai seiring berpisah,
desah mendesah kudapun berderap pergi.


illustrasi puisi 送友人 (Sòng Yǒurén) - Perpisahan Dengan Sahabat

Terjemahan Bahasa Inggris by chinese-poems.com

Seeing Off a Friend

Green hills above the northern wall,
White water winding east of the city.
On this spot our single act of parting,
The lonely tumbleweed journeys ten thousand li.
Drifting clouds echo the traveler's thoughts,
The setting sun reflects my old friend's feelings.
You wave your hand and set off from this place,
Your horse whinnies as it leaves. 

English translation by eastasiastudent.net

Seeing Off a Friend

Blue-green mountains stretch beyond the northern wall,
clear water twists to the east of the city.
We are here to separate, 
a lone dandelion on a thousand mile journey.
Like drifting clouds are the traveler's thoughts,
like the setting sun are the feelings of friendship.
We wave as we leave this place,
the whinnying of a horse from its herd.